Kiemelt hírek
Képregények és mesekönyvek Kelet-Európából
Kortárs cseh és szlovák könyveket fordít, de nem volt teljesen elégedett, ezért saját kiadót alapított.
Most prémium minőségű kelet-európai könyvek kiadásával foglalkoznak. Peťovská Flórával, a Csirimojó kiadó alapítójával beszélgettünk.
Miért kezd valaki kelet-európai fókuszú mesekönyvek és képregények kiadásával foglalkozni?
A kulturális programszervezés felől jövök, a cseh szépirodalom magyarországi népszerűsítésével foglalkoztam. Hamar feltűnt, hogy a cseh szépirodalom még csak-csak ismert Magyarországon, a kortárs gyerekkönyvek kiadása azonban mintha megrekedt volna. Mivel úgy tűnt, más nem fog tenni az ügy érdekében, én pedig rajongok a különlegesen illusztrált könyvekért, úgy döntöttem, tennem kell valamit. Jelenleg szlovák és lengyel vonalon dolgozunk, de a közeljövőben elindul szépirodalmi sorozatunk és egy magyar illusztrátorokkal való együttműködés.
Mikor indult a kiadó?
Az ötlet 2017-ben jött, és 2018-ban ki is adtuk első könyvünket. Ez az Egérke enciklopédiája volt. A mai napig kilenc címünk jelent meg, most három van nyomdában. Erre az évre terveztük volna, hogy nagyobbat növünk, de a körülmények sajnos nem kedveztek.
Melyik könyvük áll legközelebb a szívéhez?
Mindegyik. De ha választani kell, az egyik talán a már említett Egérke enciklopédiája. A másik pedig A bámulatos robotexpedíció, amely egy humoros-filozofikus családi képregény két civakodó robotról, akik elindulnak felfedezni a Falon túl lévő ismeretlen területeket, a múltjukat.
Az egyik nemrég megjelent könyv, A fal a vasfüggönyről és a berlini fal leomlásáról szól. Hogyan találták ezt a könyvet, és miért tartják fontosnak?
Petr Sís egy világhírű, Csehszlovákiában született illusztrátor és animációs filmes, aki lényegében akaratán kívül emigrált az Egyesült Államokba. A felesége egyébként magyar származású, Lajtha László zeneszerző unokája. Amikor az Amerikában felnövő gyerekeik tízévesek lettek, Sís rájött, fogalmuk sincs, mi történt Kelet-Európában. Minthogy illusztrátor, a képek segítségével mesélte el, hogyan nőtt fel a vasfüggöny mögött, mi volt az a berlini fal. Ami igazán különlegessé teszi ezt a kötetet, azok a szerző naplóbejegyzései. Általuk válik személyessé, kézzelfoghatóvá, hogy mennyire nehéz is volt kijutni külföldre, és ha sikerült, annek milyen ára volt.
Ön cseh és szlovák műfordítóként is ismert. Jelenleg min dolgozik?
Egyrészt a Csirimojónál lesznek új gyerekkönyveink, például a Dita, a Mesegyár, a Méhész Dodó, jön a Bámulatos robotexpedíció második része, a Váratlan robotexodus, emellett a Szépirodalmi Figyelőnek fordítom Jaroslav Rudiš Alois Nebel című kötetét. A jövő év első felében ez is meg fog jelenni.