Kiemelt hírek
Máshogy fordítanák angol anyanyelvűek a libernyákot, mint Orbánék
Utánamentünk a magyar közélet ma legfontosabb lingvisztikai problémájának, és gyöngyszemekre leltünk.
A magyar közélet legfontosabb nyelvészeti ügye mostanság a libernyák szó volt, Orbán legújabb kifejezése az ellenfeleire-ellenségeire. Előkerült a szó a Magyar Nemzetnek írt gigantikus cikkében is, amit a személyes miniszterelnöki oldalán le is fordítottak angolra.
Innen tudhattuk meg, hogy a libernyák angolul loopy liberal, amit ostoba liberálisnak fordítottak. De több olvasónk is jelezte hogy ez inkább őrült, bolond liberálist jelent. Sőt az is lehet, hogy maga a libernyák szó fordítása kemény dió igazán, mondhatnánk valódi műfordítói kihívás.
Megkérdeztük hát Nick Thorpe-ot, a BBC több mint 30 éve Magyarországon élő tudósítóját, hogy ő mit gondol a kérdésről. Azt mondja, a loopy liberallal az a baja, hogy a loopy butát, butuskát jelent, gyerekekre szokták használni, „nevetséges, de ártalmatlan”. Orbán libernyákja szerinte politikaibb, émelyítőbb kifejezés. Thorpe épp külföldön kapta meg levelünket, baráti társaságával összedugták a fejüket, és más megoldásokat ajánlottak:
– liberlings
– daft liberlings
A -ling végződés ugyanis pejoratív az angolban, mint quisling vagy underling. Ez ugyanakkor lealacsonyító is, és áttolja az adott csoportot a másik oldalra.
-
Archív cikkek2020.01.30. 3:22
„Ott a sötét vár rám, a végtelen sötétség…”
-
Archív cikkek2020.05.07. 8:40
Sikerült koronavírusos koreai munkásokat importálnia a kormánynak Gödre
-
Archív cikkek2020.04.01. 8:11
Teljhatalom: a vírus miatt meg kell épülnie a Városligetnek
-
Archív cikkek2020.02.17. 1:00
„Örüljenek, hogy ilyen futballszerető miniszterelnökük van”