Connect with us
Pesti Hírlap, egy újság, sok élmény

Kiemelt hírek

Máshogy fordítanák angol anyanyelvűek a libernyákot, mint Orbánék

Dercsényi Dávid

Létrehozva:

Fotó: EPA/JACEK SZYDLOWSKI

Utánamentünk a magyar közélet ma legfontosabb lingvisztikai problémájának, és gyöngyszemekre leltünk.

A magyar közélet legfontosabb nyelvészeti ügye mostanság a libernyák szó volt, Orbán legújabb kifejezése az ellenfeleire-ellenségeire. Előkerült a szó a Magyar Nemzetnek írt gigantikus cikkében is, amit a személyes miniszterelnöki oldalán le is fordítottak angolra. 

Innen tudhattuk meg, hogy a libernyák angolul loopy liberal, amit ostoba liberálisnak fordítottak. De több olvasónk is jelezte hogy ez inkább őrült, bolond liberálist jelent. Sőt az is lehet, hogy maga a libernyák szó fordítása kemény dió igazán, mondhatnánk valódi műfordítói kihívás.

Megkérdeztük hát Nick Thorpe-ot, a BBC több mint 30 éve Magyarországon élő tudósítóját, hogy ő mit gondol a kérdésről. Azt mondja, a loopy liberallal az a baja, hogy a loopy butát, butuskát jelent, gyerekekre szokták használni, „nevetséges, de ártalmatlan”. Orbán libernyákja szerinte politikaibb, émelyítőbb kifejezés. Thorpe épp külföldön kapta meg levelünket, baráti társaságával összedugták a fejüket, és más megoldásokat ajánlottak: 

– liberlings

– daft liberlings

A -ling végződés ugyanis pejoratív az angolban, mint quisling vagy underling. Ez ugyanakkor lealacsonyító is, és áttolja az adott csoportot a másik oldalra.

Legnépszerűbb cikkeink