Kiemelt hírek
Máshogy fordítanák angol anyanyelvűek a libernyákot, mint Orbánék
Utánamentünk a magyar közélet ma legfontosabb lingvisztikai problémájának, és gyöngyszemekre leltünk.
A magyar közélet legfontosabb nyelvészeti ügye mostanság a libernyák szó volt, Orbán legújabb kifejezése az ellenfeleire-ellenségeire. Előkerült a szó a Magyar Nemzetnek írt gigantikus cikkében is, amit a személyes miniszterelnöki oldalán le is fordítottak angolra.
Innen tudhattuk meg, hogy a libernyák angolul loopy liberal, amit ostoba liberálisnak fordítottak. De több olvasónk is jelezte hogy ez inkább őrült, bolond liberálist jelent. Sőt az is lehet, hogy maga a libernyák szó fordítása kemény dió igazán, mondhatnánk valódi műfordítói kihívás.
Megkérdeztük hát Nick Thorpe-ot, a BBC több mint 30 éve Magyarországon élő tudósítóját, hogy ő mit gondol a kérdésről. Azt mondja, a loopy liberallal az a baja, hogy a loopy butát, butuskát jelent, gyerekekre szokták használni, „nevetséges, de ártalmatlan”. Orbán libernyákja szerinte politikaibb, émelyítőbb kifejezés. Thorpe épp külföldön kapta meg levelünket, baráti társaságával összedugták a fejüket, és más megoldásokat ajánlottak:
– liberlings
– daft liberlings
A -ling végződés ugyanis pejoratív az angolban, mint quisling vagy underling. Ez ugyanakkor lealacsonyító is, és áttolja az adott csoportot a másik oldalra.
-
Kiemelt hírek2024.10.03. 12:49
Bemutatták Gyurcsány krimijét
-
Kiemelt hírek2024.10.08. 12:12
Jön a visszaváltási rendszer benzinkutas verziója
-
Magyarország2024.10.14. 9:17
Kellemes őszi idő és némi eső vár ránk a héten
-
Magyarország2024.10.15. 9:28
A jövő kreatívjait keresik a hazai sneakerfesztiválon!